- 12:59:03
- 評価:1
- コメント:0
2008年06月21日 14:58:08投稿
1 名前:愛のVIP戦士@全板人気トナメ開催中[] 投稿日:2008/06/20(金) 21:58:25.79 ID:efdoNEKd0 【序段】 暇だから書いてみた。反省はしていない。
a1101501j
ak9
J138
poafag
mbklc
gm333
lizy
yoshiaki21
Nean
enemyoffreedom
k_wizard
hamasta
guldeen
web888
kaworry
gohshi
kisiritooru
gigi-net
tamaot
nugget
junya_asa
chico0128
tender_apricot
fuktommy
semis
mahal
hclove
u-chan
brainparasite
popona
pcod
Constellation
kennak
atyks
ntsy
minek
no_ri
kyorecoba
popolonlon3965
udy
yosh0419
pho
logi
tirol28
abyssgate
inferno_flame
Miki-Tea
misato-girl
omoshirokun
rurida-01
mercure
mokemoke2
pc_nagomu
NatakuWing
zionic
sikusiku
shiumachi
rarara6
ite
fm7743
furuichi
hobby_hobby
Banyou
tohohomiti
showchick
usa02
sskr31
kkobayashi
kuni11
Muichkine
highcampus
Knagi
junta1999
amayan
ogajud
rxh
ihmaiwtd
mohri
sterope
IWAKE
abc1cba
darkglobe
honeybe
tyru
rlight
tatsumi-da
sai75
SEBEC
atymhk
pochi-p
kathew
kumahara
candy296
t-abe
Chou-Chou
dododod
akhk14
tokada
Dogison
yatchswd
pikayan
nora_mouse
razik
lliorzill
kmyc
machikoma
yang_tp11
phallusia
llcheesell
ayamadori
KZE
hatash
pugiemonn
etopirika5
watanabefree
simpkin
coldtopic
prime-secretary
shuraba
WinterMute
rdmkkrdm
time_blue
fslasht
tencube
misasagi_k
hiraym
atosakav
y_nagata
fs001493
nagaohayao
latemder
baya128
veadar
Vichy
ocha39
ajtptwtptja
sichimin
otasho
thomyou
cancer-po
hgn117
tkso
reseve92
seeyaloveya
xaqaka
tkotmt
webmarksjp
blanche108おすすめ度: 
価格: ¥ 8,747
通常24時間以内に発送
「キン肉マン」のアニメは原作にないアイディアやエピソードが多めに出てくるが、これは当時原作がすでに4年弱続いて いたため、原作を熟読してしまった読者にも新鮮な気持ちで楽しめるように配慮したためで...
[PR]人気のエログをナビゲート
これは書籍化すべきセンス
いとわろす
口語訳しても当時の世相・社会に対する鋭い観察眼は損なわれていない.1の人お疲れ様
違う。それは現代語ではなくVIP語だ。
これ本にすると面白いなー イラストついてるとなおよし
十一段。ネットでとてもいい曲を知って、blogで動画を貼ったり歌詞を紹介したりしてたら、JASRACから削除するかお金を払うかしなさいって連絡が来て、すごい興ざめだった。嫌な思いするくらいなら知らなきゃよかったよ
学が無い俺には色々考えさせられた。
これは面白すぎる
超訳
ワロタwww
徒然草の中身 昔も今も変わんねぇ
物言う高齢ニート・フリーターの元祖みたいな人だし
これで高校時代習いたかった
吉田はねらーでブロガーで中二だったのか…
いとをかし
いまと変わらんな~
39「ごめん、ちょっと暴走した。自重するwww」
おもしろい
兼好も>>1もマジパネェwww
なんという現代語訳
これはすごい
冒頭から吹いた。『【序段】暇だから書いてみた。反省はしていない。』
VIPPER兼好
こうやって古文も現代風に訳してくれたら楽しく読めるのにwww
素晴らしいw 学校では教えてくれない国語。
凄い面白い&センスを感じる超訳。こういう読み方はした事なかったです。
昔の低学歴ってなんだろうね
ま、マジおもちろい。当時のケイタイ小説なんだろうなぁ
現代語訳を一度読むと、授業に簡単についていけるようになるマジック / 訳にとらわれて内容やストーリーが分からない人にはオススメ。(英語も然り
ロゼッタストーン
随筆=エッセイなんだから、この訳はとても正しい。徒然草の読者は「うはww兼好言いすぎwww」とか思いながら読んでたんだろうな。
すばらしい。
omoroi
これはすごい。読みたくなる。
これはすげー
いとおかし
ノートの訳がまさにこんな感じです。先生に怒られた。
訳の善し悪しは分からんが、おもしれぇなこれ。
『徒然草』の超訳。面白いし分かり易いなぁ。
新書で出たら買うと思う。
暇なときに読む
おもしろーいっ 古典に対する敷居が ぐっとさがったカモ? mixi 日記なんかも古文風にしたら格調高く見えたりして…!?
徒然草 現代語 翻訳 kotenn
頑張りすぎ
やっぱり文体にだまされているだけだ。
実際にこんなもんVIPに投稿したらお前等叩きまくるくせに文学作品だと様になってしまう不思議。
女の髪で紐を作ったら象だっておとなしくつながれる。女が履いた靴で作った笛とか絶対吹いてみたい。古典が苦手な自分にとっては、これらの例えが印象的だったのでブックマークしました。
うめぇ
これは面白い^-^
うめえwww 「なんて素敵にジャパネスク」は3pで挫折したが、これは読めそうだ。
橋本治の訳は参照してるのかなこの人。先達はあらまほしきものだぞ
吉野家コピペの人っぽい文体になるのが不思議。
徒然草2ちゃん語訳
兼好、閉口。
兼好形無しwwww/文体や論調って大事だと痛感した
こんな風にしてでも、古典との距離が近づくのはいいことだよ。
なんだ、日本人は昔からまったく変わってないじゃないか
岩波文庫のものを買ったまま読んでなかったなあ
俺は序段は「暇にまかせて、頭ぼーっとしたまま超適当に書きなぐってみた(だから途中で文章変なとこあったらサーセンwwww)」という意味だと解釈している。
枕草子の桃尻語訳よりこっちの方がピンと来る。元々枕草子より徒然草の方が好きだったし。
素敵ですw
いいね
VIPPER語訳徒然草。大体の意味はつかめたりする。
朗読もイイネ
*読み物
すごい!/橋本治は徒然草は現代訳しなくても読めると言っていた。元祖現代日本語で、兼好法師が現代人みたいなもんだから。